Translation and Plurisemiotic Practices

JoSTrans Issue 35 – January 2021

Guest edited by Francis Mus and Sarah Neelsen

https://jostrans.org/issue35/issue35_toc.php

Image by Free-Photos from Pixabay
GUEST EDITOR INTRODUCTIONS
Francis Mus
“Translation and plurisemiotic practices: A brief history
Traduction et pratiques plurisémiotiques. Un bref parcours historique”
[abstract]
2-16
Sarah Neelsen
“What is a plurisemiotic work in translation?
Qu’est-ce qu’un objet plurisémiotique en traduction ?”
[abstract]
17-44

ARTICLES
Lucile Desblache
Live music and translation: The case of performances involving singing
[abstract]
45-68
Nina Reviers, Hanne Roofthooft, Aline Remael
Translating multisemiotic texts: The case of audio introductions for the performing arts
[abstract]
69-95
Yves Gambier, Saulė Juzelėnienė, Saulé Petroniené
Traduction et pratiques pluri-sémiotiques : exemples de peintures murals
[abstract]
96-121
Kerstin Hausbei
Traduire le théâtre vers des genres non-verbaux du spectacle vivant : Nestroy comme mimodrame et ballet-pantomime
[abstract]
122-143
Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod
“Pravda” in the museum: Zoya Cherkassky’s exhibition as a case of cultural (self) translation
[abstract]
144-165
Vanessa Montesi
Translating paintings into dance: Marie Chouinard’s The Garden of Earthly Delights and the challenges posed to a verbal-based concept of translation
[abstract]
166-185
Thora Tenbrink and Kate Lawrence
“Omnibus”: A cross-modal experience between translation and adaptation
[abstract]
186-208
Hao Lin
Translation or creation? A case study of signed Chinese poetry from the perspective of multimodality theory
[abstract]
209-230