Translation and Multimodality: Beyond Words (2020)

Edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Marcus Tomalin London & New York, Routledge https://www.routledge.com/Translation-and-Multimodality-Beyond-Words-1st-Edition/Boria-Carreres-Noriega-Sanchez-Tomalin/p/book/9781138324435   Description. Translation and Multimodality: Beyond Words is one of the first books to explore how translation needs to be redefined and reconfigured in […]

» Read more

Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo (2019)

Coord. Isabel Pascua Febles https://spdc.ulpgc.es/libro/traduccion-y-genero-en-el-cine-de-animacion_98143/ En este volumen de Tibón, las protagonistas de las últimas películas Disney son las que nos guían en un diálogo alrededor del mundo. El objetivo ha sido comprobar, tras un análisis contrastivo de las películas originales […]

» Read more

Call for Papers | JAT: Journal of Audiovisual Translation

As the only dedicated journal on the field of audiovisual translation, The Journal of Audiovisual Translation (JAT) encourages the submission of original research papers in the field of audiovisual translation (AVT) and media accessibility in areas including subtitling (or captioning), […]

» Read more

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti 2018 Routledge https://www.routledge.com/Linguistic-and-Cultural-Representation-in-Audiovisual-Translation/Ranzato-Zanotti/p/book/9781138286214 This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and […]

» Read more

Non-Professional Subtitling (2017)

David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds) Non-Professional Subtitling, Cambridge Scholars Publishing. Extract downloadable here ISBN-13:978-1-4438-9585-9 ISBN-10:1-4438-9585-7 Date of Publication:01/09/2017 From fansubbing, fan-generated translation, to user-generated translation, from amateur translation to social translation, non-professional subtitling has come a long way since […]

» Read more
1 2 3 4