Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo (2019)

Coord. Isabel Pascua Febles

https://spdc.ulpgc.es/libro/traduccion-y-genero-en-el-cine-de-animacion_98143/

En este volumen de Tibón, las protagonistas de las últimas películas Disney son las que nos guían en un diálogo alrededor del mundo. El objetivo ha sido comprobar, tras un análisis contrastivo de las películas originales y sus traducciones a diferentes lenguas y culturas, si los estereotipos femeninos de género por los que la compañía Disney ha sido tan criticada, persisten o no. La evolución de dichos estereotipos es una certeza, casi una revolución, pero aún queda un largo camino por recorrer.

 

Translation and Gender in Animated Films. A Dialogue Around the World

In this first volume of the collection Tibón, the female characters of the most recent Disney films guide us in this dialogue around the world. The aim of the work, after an analysis of the original films and their translations into different languages and cultures, has been to verify whether gender stereotypes, for which Disney films are widely criticised, persist. Although the evolution of gender stereotypes is a certainty, almost a revolution, there is still a long way to go.

Contenidos

Prólogo

Marisa Presas (UAB)

I. Introduction

Isabel Pascua Febles, Coord. (ULPGC)

II. ‘The Princess and the Frog’ (2009): female characters and the translation of some cultural referents in the Spanish dubbing of the film “Tiana y el sapo”

Lourdes Lorenzo García (UVIGO)

III. Érase una vez Moana, es decir Vaiana: reflexiones sobre “una princesa no princesa” y sus voces en español e italiano

Gloria Bazzocchi y Raffaella Tonin (U.Bolonia)

IV. How (Dis)empowering Speech Affects the Representation of Female Protagonists in the Latin American Dubbed Versions: ‘The Little Mermaid and Moana’

Caroline Travalia (Hobart and William Smith Colleges)

V. La traducción de Moana al catalán y al español: una perspectiva de género

Cristina García de Toro (UJI)

VI. Construction and deconstruction of gender stereotypes through translation. The case of Frozen

Gisela Marcelo Wirnitzer (ULPGC)

VII. Disney Female Characters Translated in the Arabic Culture: A Reflection

Jehan Zitawi (U. Abu Dhabi)

VIII. Traducción y estereotipos de género en Disney. El caso de “Brave”

Isabel Pascua Febles (ULPGC)

IX. Las estrategias de glocalización de Disney en China y su aplicación concreta en la traducción-adaptación china del cuento “Brave”

Xavier Lee Lee (ULPGC) 

X. Bibliografía general

Biografías