Official release of the United Nations Parallel Corpus v1.0


Announcement circulated by Marcin Junczys-Dowmunt (University of Edinburgh)

The United Nations Parallel Corpus v1.0 has been officially released. The corpus was created as part of the United Nations commitment to multilingualism and as a reaction to the growing importance of statistical machine translation (SMT) within the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) translation services and the United Nations. It covers 25 years, from 1990 to 2014, and contains documents in the six official languages of the United Nations: Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish.

The purpose of the corpus is to allow access to multilingual language resources and facilitate research and progress in various natural language processing tasks, including machine translation. For convenience, the corpus is also available pre-packaged as bi-texts for each language pair.

A subset of the corpus is available as a six-language fully-parallel corpus, i.e. all sentences have equivalents in all six languages. Data from 2015 has been used to created official development sets and test sets, also fully aligned across the six official UN languages. The paper reports SMT baselines for all languages pairs for this corpus.

The corpus is available at:

The corresponding publication is available at:

While registering, please leave a short description of the work for which you plan to use the corpus. In the near future we plan to set up a section with references to papers that describe research done with UN corpus. Feel free to share links and bibliography items with us (either with me or any of the authors of the above paper).