Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia

Special Issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28(4) (2020)

Guest-edited by Dingkun Wang, Xiaochun Zhang & Arista Szu-Yu Kuo

Audiovisual Translation (AVT) is carried out not only to produce foreign-language versions of featured films but also to enhance accessibility in a vast variety of media including television programmes and video games (Bogucki, 2013). Owning to the establishment and development of assorted national and international associations focused on AVT, the situation has received increasing attention, with actions taken to improve the course in some parts of the world in recent years. However, such progress, if visible, can only be traced in the AVT communities within Europe, where both the profession and discipline are much more developed than they are in Asia, where the practices tend to be rudimentary with relevant research remaining only in the budding stage.

This special issue focuses on the practice and research in East Asia where countries share historical and cultural linkages but at the same time conflict with each other over territorial and ethnic issues. Despite the development of AVT as a field of research and the prosperity of the film and audiovisual industries, the recognition and visibility of the profession seem to neither increase with the passing of time nor grow with the progress of the discipline. There are an increasing number of postgraduate theses focusing on issues in audiovisual accessibility, and particularly subtitling. Articles published in second literature and volumes of essays have explored a variety of issues including general status of practice (and research) in different Asian countries, cases of linguistic and cultural mediation, AVT and foreign-language acquisition, and challenges posed by the new media to AVT practice. However, much of the discussions are not available in English for global readers.

Researching inter-Asian audiovisual translationDingkun Wang, Xiaochun Zhang & Arista Szu-Yu Kuo
Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?Ji-Hae Kang & Kyung Hye Kim
A complexity perspective on amateur translation networksDang Li
A reception study of machine translated subtitles for MOOCsKe Hu, Sharon O’Brien & Dorothy Kenny
Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communitiesThandao Wongseree
Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspectiveJingjing Li
Film translation into ethnic minority languages in China: a historical perspectiveHaina Jin
Subtitling in the Singaporean context: a case study on the film series Ah Boys to MenArista Szu-Yu Kuo
Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in JapaneseWes Robertson
Ideological struggle and cultural intervention in online discourse: an empirical study of resistance through translation in ChinaMingming Yuan