French Documentary on Audiovisual Translation
Traduction audiovisuelle, de l’ombre à la lumière
Source: Anglo Subtitlers in France
Quand je dis que je suis traductrice de l’audiovisuel, on me répond souvent “Ah, c’est toi qui fais les voix ?” Il y a beaucoup de confusion sur nos métiers.
Le traducteur, c’est un peu quelqu’un qui est en back office : c’est pas celui qu’on repère en premier; or, il fait un travail souvent très important.
Tout le monde a vu au moins un reportage sur les comédiens de doublage. Mais qui sait vraiment ce qui précède le doublage synchrone d’un film ? Comment une version étrangère est sous-titrée ? Ce qu’est le doublage d’un documentaire en voice-over ? Et la minutie nécessaire pour qu’un programme adapté en français coule de source, pour qu’il emmène les spectateurs dans leur fauteuil ? Enfin, qui connaît les étapes et maillons essentiels de la chaîne de postproduction avant la diffusion publique d’un programme ? Bienvenue dans un univers d’auteurs postés au carrefour décisif des efforts intellectuels, artistiques et financiers d’un film. Des auteurs paradoxalement méconnus, voire sous-estimés. Tous ont pourtant une obsession : retranscrire la subtilité des œuvres étrangères pour continuer de nous émouvoir devant nos écrans.
Un film documentaire de 52 minutes.
Réalisation, image, son, montage : Serge Gallo.