Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age (2016)
For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.
This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.
The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.
Table of contents
1. What is collaborative translation?, Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning
Part I: Reconceptualizing the translator : Renaissance and Enlightenment perspectives
2. On the incorrect way to translate: The absence of collaborative translation from Leonardo Bruni’s De interpretatione recta, Belén Bistué
3. Towards a practice-theory of translation: on our translations of Savonarole, Machiavel, Guichardin and their effects, Jean-Louis Fournel and Jean-Claude Zancarini
4. “Shared” Translation: the Example of Forty Comedies by Goldoni in France (1993-1994), Françoise Decroisette
Part II: Collaborating with the author
5. Author-translator collaborations: a typological survey, Patrick Hersant
6. Vladimir Nabokov and his translators: collaboration or translating under duress, Olga Anokhina
7. Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus?, Céline Letawe
8. Contemporary poetry and transatlantic poetics at the Royaumont Translation Seminars (1983-2000): an experimental language laboratory, Abigail Lang
Part III: Environments of collaboration
9. Online multilingual collaboration: Haruki Murakami’s European translators, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott
10. Translation crowdsourcing: research trends and perspectives, Miguel A. Jiménez-Crespo
11. The role of institutional collaborations in contexts of official bilingualism: The Canadian example, Gillian Lane-Mercier
12. A new ecology for translation? Collaboration and resilience, Michael Cronin