Chapter 11 | Film Remakes as a Form of Translation
Publication date: 13 September 2018
Copyright date 2019
Hardback ISBN: 9781138859524
E-book ISBN 9781315717166
You can order this volume on the Routledge website
The chapter begins by discussing the neglected position of remakes in translation studies and how film studies has often compared remakes to translations. It then moves on to the multiple-language versions, produced between 1929 and 1933 as an early form of film translation. While supposedly offering a trustworthy representation of the source film, these remakes tended to differ in various ways, particularly in relation to the representation of sexuality. While these films have traditionally been difficult to access, they are becoming more available on home-viewing formats. The next section focuses on Hollywood remakes, which are often regarded as commercial exploitation. American remakes are often culturally relocated and adapted for the new target audience, including for example making characters’ motivation more explicit. Yet when reading the films, there is often a more complex relationship with the source film than the idea of remakes as appropriation supposes. In some cases, such as McBride’s Breathless, it may be worth considering the remake as an intertextual work, or, as Wong (2012) suggests, an ‘afterlife’ of the source film. The third section discusses remakes into other languages, which also relocate and adapt the movies they are remaking. Here the relationship between source and target is often ambiguous, both celebratory and critical. The chapter discusses remakes of Hollywood films, as well as remakes that did not have an English source, such as the Korean version of Ringu/Ring. These films challenge the perception of remakes as solely a Hollywood practice. The final part of the chapter explores the difference between official and unofficial remakes. Official remakes make clear their source text in paratexts, but unofficial ones do not. This leads to audience perception of the remake being stronger than the copyright relationship. The chapter also argues that remakes are translations made for a knowing audience and so question the idea of translations as a form of a reliable substitute for the source text, presenting instead intertextual rewritings. Finally, remakes are presented as an industrial process involving many people.
Jonathan Evans is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth, UK. He is the author of The Many Voices of Lydia Davis (EUP, 2016) and co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Politics (forthcoming 2018).
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies provides an authoritative and straightforward overview of the field through thirty-two specially commissioned chapters written by leading scholars in the field.
This state-of-the-art reference work is divided in four sections. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examine how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part explores the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. Some of these models are associated with disciplines that have long intersected with audiovisual translation, while others are drawn from areas of knowledge that are only now beginning to make their presence felt in the audiovisual translation literature. The third part surveys a range of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses a range of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society: these include the institutionalization, academization and technologization of audiovisual translation, as well as its role as a force for social change, both within and outside the industry. This Handbook gives audiovisual translation studies the voice it needs to make its presence felt within the Humanities research landscape.