The Routledge Handbook of Audiovisual Translation


Back to Publications




Publication date: 13 September 2018
Copyright date 2019
Hardback ISBN: 9781138859524
E-book ISBN 9781315717166
You can order this volume on the Routledge website






The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies provides an authoritative and straightforward overview of the field through thirty-two specially commissioned chapters written by leading scholars in the field.

This state-of-the-art reference work is divided in four sections. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examine how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part explores the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. Some of these models are associated with disciplines that have long intersected with audiovisual translation, while others are drawn from areas of knowledge that are only now beginning to make their presence felt in the audiovisual translation literature. The third part surveys a range of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses a range of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society: these include the institutionalization, academization and technologization of audiovisual translation, as well as its role as a force for social change, both within and outside the industry. This Handbook gives audiovisual translation studies the voice it needs to make its presence felt within the Humanities research landscape.

Table of Contents


List of Tables

List of Figures

List of Acronyms

List of Contributors

1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction
Luis Pérez-González


Download the introductory chapter here.


Part I. Audiovisual Translation in Action

2. History of Audiovisual Translation
Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu

3. Subtitling on the Cusp of its Futures
Marie-Noëlle Guillot

4. Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
Charlotte Bosseaux

5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
Anna Matamala

6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward
Josélia Neves

7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
Pablo Romero-Fresco

8. Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices
Elisa Perego

9. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera
Alina Secară

10. Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation
Minako O’Hagan

11. Film Remakes as a Form of Translation
Jonathan Evans

Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies

12. Mediality and Audiovisual Translation
Henry Jones

13. Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation
Silvia Bruti

14. Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation
Louise Fryer

15. Narratology and Audiovisual Translation
Jeroen Vandaele

16. Pragmatics and Audiovisual Translation
Louisa Desilla

17. Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films
Aline Remael & Nina Reviers

18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation
Wai-Ping Yau

19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness
Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández

Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies

20. Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development
Maria Pavesi

21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies
Marcello Soffritti

22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research
Jan-Louis Kruger

23. Audiovisual Translation and Audience Reception
David Orrego Carmona

24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies
Dang Li

Part IV. Audiovisual Translation in Society

25. Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation
Reglindis De Ridder & Eithne O’Connell

26. Audiovisual Translation and Popular Music
Rebecca Johnson

27. Audiovisual Translation and Fandom
Tessa Dwyer

28. Audiovisual Translation and Activism
Mona Baker

29. Audiovisual Translator Training
Beatriz Cerezo Merchán

30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning
Laura Incalcaterra McLoughlin

31. Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production
Pablo Romero-Fresco

32. Technologization of Audiovisual Translation
Panayota Georgakopoulou


Back to Publications