Translation and Plurisemiotic Practices
JoSTrans Issue 35 – January 2021
Guest edited by Francis Mus and Sarah Neelsen
https://jostrans.org/issue35/issue35_toc.php

GUEST EDITOR INTRODUCTIONS | |
Francis Mus “Translation and plurisemiotic practices: A brief history Traduction et pratiques plurisémiotiques. Un bref parcours historique” [abstract] | 2-16 |
Sarah Neelsen “What is a plurisemiotic work in translation? Qu’est-ce qu’un objet plurisémiotique en traduction ?” [abstract] | 17-44 |
ARTICLES | |
Lucile Desblache Live music and translation: The case of performances involving singing [abstract] | 45-68 |
Nina Reviers, Hanne Roofthooft, Aline Remael Translating multisemiotic texts: The case of audio introductions for the performing arts [abstract] | 69-95 |
Yves Gambier, Saulė Juzelėnienė, Saulé Petroniené Traduction et pratiques pluri-sémiotiques : exemples de peintures murals [abstract] | 96-121 |
Kerstin Hausbei Traduire le théâtre vers des genres non-verbaux du spectacle vivant : Nestroy comme mimodrame et ballet-pantomime [abstract] | 122-143 |
Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod “Pravda” in the museum: Zoya Cherkassky’s exhibition as a case of cultural (self) translation [abstract] | 144-165 |
Vanessa Montesi Translating paintings into dance: Marie Chouinard’s The Garden of Earthly Delights and the challenges posed to a verbal-based concept of translation [abstract] | 166-185 |
Thora Tenbrink and Kate Lawrence “Omnibus”: A cross-modal experience between translation and adaptation [abstract] | 186-208 |
Hao Lin Translation or creation? A case study of signed Chinese poetry from the perspective of multimodality theory [abstract] | 209-230 |