Chapter 29 | Audiovisual Translator Training
Publication date: 13 September 2018
Copyright date 2019
Hardback ISBN: 9781138859524
E-book ISBN 9781315717166
You can order this volume on the Routledge website
This chapter delivers an overview of recent literature on AVT training, surveys current pedagogical and methodological approaches in this field of translational practice, and critiques various aspects that lie at the heart of curricular design processes, such as competences, contents, resources, tasks and assessment. The importance of designing curricula informed by relevant competence-based models is discussed, and the benefits of translation task- and project-based approaches that allow for the integrated development of general and specific competences are explored in some depth.
Beatriz Cerezo Merchán is Lecturer of Translation and English Language at the Department of English and German Philology, Universitat de València, Spain. Her current research focuses on audiovisual translation, the didactics of translation, and audiovisual translation as a tool in foreign language acquisition.
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies provides an authoritative and straightforward overview of the field through thirty-two specially commissioned chapters written by leading scholars in the field.
This state-of-the-art reference work is divided in four sections. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examine how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part explores the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. Some of these models are associated with disciplines that have long intersected with audiovisual translation, while others are drawn from areas of knowledge that are only now beginning to make their presence felt in the audiovisual translation literature. The third part surveys a range of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses a range of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society: these include the institutionalization, academization and technologization of audiovisual translation, as well as its role as a force for social change, both within and outside the industry. This Handbook gives audiovisual translation studies the voice it needs to make its presence felt within the Humanities research landscape.