Publications

Monographs

2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, London & New York: Routledge, with Companion Website http://goo.gl/jwLq5I

1999. Towards a Dynamic Model of Discourse: Issues of a Forensic-oriented Analysis of Spoken Interaction, València: Servei de Publicacions de la Universitat de València.

 

Reference Works

2021. (with Mona Baker, Bolette Blaagaard and Henry Jones) The Routledge Encyclopedia of Citizen Media, London & New York: Routledge.

2019. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New York: Routledge.

 

Edited Collections

2012. (with Şebnem Susam-Saraeva) Non‐professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication 18(2).

2012. Translation, Interpreting and the Genealogy of Conflict, Special Issue of The Journal of Language and Politics 11(2).

2003. Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, València: Servei de Publicacions de la Universitat de València.

2003. (with P. Castaño, T. Kingle and C. Rico) La traducción e interpretación en un entorno global, Villaviciosa de Odón: Ediciones Universidad Europea Madrid.

 

Book Series and Journal Editorship

2021-2022. Associate Editor of Target. International Journal of Translation Studies, John Benjamins.

Since 2015. (with Bolette Blaagaard and Mona Baker) Co-editor of Critical Perspectives on Citizen Media Book Series, Routledge.

2011-2014. Editor of The Interpreter and Translator Trainer (ITT), St. Jerome Publishing.

2007-2011. Features Editor, The Interpreter and Translator Trainer (ITT), St. Jerome Publishing.

 

Journal Articles & Book Chapters

2023. ‘Multimodality and Translation’, in Carol. A. Chapelle (general editor) The Encyclopedia of Applied Linguistics, 2nd edition, Wiley-Blackwell.

2023. ‘Context in Translation and Interpreting Studies’, in Jesús Romero-Trillo (ed.) The Cambridge Handbook of Language in Context, London & New York: Cambridge University Press, 371-392 | Download here

2023. (with Mona Baker) ‘Translation and Interpreting’, in Li Wei, Zhu Hua, James Simpson (eds.) The Routledge Handbook of Applied Linguistics, Volume Two, 2nd edition, London & New York: Routledge, 230-242 | Download here

2022. ‘Subtitling Disinformation Narratives around COVID-19.‘Foreign’ Vlogging in the Construction of Digital Nationalism in Chinese Social Media’, in Mona Baker (ed.) Unsettling Translation, London & New York: Routledge, 232-247 | Available Open Access

2021. (with Mona Baker, Bolette Blaagaard and Henry Jones) ‘Introduction’, in Mona Baker, Bolette Blaagaard, Henry Jones and Luis Pérez-González (eds) The Routledge Encyclopedia of Citizen Media, London & New York: Routledge, xxiii-xxviii | Download here

2020. ‘‘Is Climate Science Taking Over the Science?’: A Corpus-based Study of Competing Stances on Bias, Dogma and Expertise in the Blogosphere’, Humanities and Social Sciences Communications 7 (92). Available Open Access | doi.org/10.1057/s41599-020-00582-z

2020. ‘Audiovisual Translation’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 30-34 | Download here

2020. ‘Multimodality’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 346-351 | Download here

2020. ‘Fan Audiovisual Translation’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 172-177 | Download here

2019. ‘From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across Media Cultures’, in Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Marcus Tomalin (eds) Beyond Words: Multimodal Encounters in Translation, London & New York: Routledge, 94-116 | Download here

2019. ‘Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation’, in Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New York: Routledge, 1-12 | Download here

2017. ‘Investigating Digitally Born Subtitling Agencies in the Context of Popular Culture’, in David Orrego Carmona and Yvonne Lee (eds) Non-Professional Subtitling, Newcastle: Cambridge Scholars, 15-36 | Download here

2017. ‘Motherless Tongues. The Insurgency of Language amid Wars of Translation’, The Translator: Studies in Intercultural Communication 24(3): 17-28. DOI: 10.1080/13556509.2017.1339974 | Download here

2016. ‘The Politics of Affect in Activist Amateur Subtitling: A Biopolitical Perspective’, in Mona Baker and Bolette Blaagaard (eds) Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, London and New York: Routledge, 118-135 | Download here

2015. ‘Translating Popular Film’, The Translator: Studies in Intercultural Communication 21(1): 115-119. DOI: 10.1080/13556509.2015.1010285 | Download here

2014. ‘Translation and New(s) Media: Participatory Subtitling Practices in Networked Mediascapes’, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Advances in Linguistics Series, Palgrave Macmillan, 200-221 | Download here

2014. ‘Multimodality in Translation Studies: Theoretical and Methodological Perspectives’, in Sandra Bermann and Catherine Porter (eds) A Companion to Translation Studies, Chichester: Willey-Blackwell, 119-131 | Download here

2013. ‘Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement’, Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19(2): 157-175. DOI: 10.1177/1354856512466381 | Download here

2013. ‘Co-creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices’, International Journal of Cultural Studies 16(1): 3-21. DOI: 10.1177/1367877912459145 | Download here

2012. ‘Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity’, Language and Intercultural Communication 12(4): 335-353. DOI: 10.1080/14708477.2012.722100 | Download here

2012. (with Şebnem Susam-Saraeva) ‘Non-professionals Translating and Interpreting: Theoretical and Methodological Perspectives’, The Translator 18(2). Special Issue on ‘Non‐professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives’: 149-165. DOI: 10.1080/13556509.2012.10799506 | Download here

2012. ‘Translation, Interpreting and the Genealogy of Conflict’, The Journal of Language and Politics 11(2). Special issue on ‘Translation, Interpreting and the Genealogy of Conflict’: 169-184. DOI: 10.1075/jlp.11.2.01int.

2010. ‘‘Ad-hocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study’, in Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada (eds) Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, Manchester: St. Jerome, 259-287 | Download here

2010. (with Mona Baker) ‘Translation and Interpreting’, in James Simpson (ed.) Routledge Handbook of Applied Linguistics, London and New York: Routledge, 39-52.

2009. ‘Audiovisual Translation’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition, London and New York: Routledge, 13-20.

2007. ‘Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account’, Linguistica Antverpiensia 6. Special Issue: ‘Audiovisual Translation and Social Integration’: 67-80 | Download here

2007. Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue’, The Translator: Studies in Intercultural Communication 13(1): 1-38. DOI: 10.1080/1355 6509.2007.10799227 | Download here

2006. Fansubbing Anime: Insights into the Butterfly Effect of Globalisation on Audiovisual Translation’, Perspectives: Studies in Translatology 14(4). Special Issue: ‘Manga, Anime and Video Games: The Translator’s Turn?’: 260-277. DOI: 10.1080/09076760708669043 | Download here

2006. Interpreting Strategic Recontextualization Cues in the Courtroom. Corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses’, Journal of Pragmatics 38: 390-417. DOI:10.1016/j.pragma.2005.05.010 | Download here

2006. ‘Las tecnologías de la traducción como factor catalizador de la innovación en la formación de traductores’, in Actas do VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Lengua Portuguesa; Tradução e Inovação, Editora: União Latina.

2005. ‘Perspectivas de desarrollo del peritaje lingüístico en España’, in M. T. Turell (ed.) Lingüística forense, lengua y derecho: conceptos, métodos y aplicaciones, Barcelona: Edicions de l’IULA, 67- 84.

2005. (with B. Strotmann) ‘English for the Working World: Un proyecto de formación integral en competencias lingüísticas y profesionales’, in A. Cruz Chust and A. Benito Capa (eds) I Jornadas de Innovación Universitaria, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Europea de Madrid.

2004. (with I. Cáceres Würsig and B. Strotmann) ‘Calidad y traducción: Perspectivas académicas y profesionales’, Panace@: Revista de traducción médica 5 (16): 183-186.

2003. (with I. Cáceres Würsig) ‘Antecedentes históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España’, Hermenēus 5: 19-42.

2002. ‘Interpretar para la justicia: Interpretar para la injusticia?’, in C. Valero Garcés and G. Mancho Bares (eds) Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 89-113.

2002. ‘New Media, New Behaviours: Emerging Conversational Patterns in Computer-mediated Communication’, in A. Sánchez Macarro (ed.) Windows on the World, València: Servei de Publicacions de la Universitat de València, 63-90.

2001. ‘Strategic Moves for the Convergence of Interactional Agendas in Pragmatic Conversation’, in I. Cruz, C. Santamaría, C. Tejedor and C. Valero (eds) La lingüística aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas, Vol. II. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 603-607.

2000. (with A. Sánchez Macarro) ‘A Computer-aided Re-appraisal of Co-selection: Implications for Interlingual and Intercultural Communication’, Revista Canaria de Estudios Ingleses 40. Special Issue: ‘Systemic Functional Linguistics across Genres: Present and Future Perspectives’: 95-113.

2000. ‘Agenda Negotiation in Emergency Calls: Modelling the Dynamics of Frictional Encounters’, in M. Coulthard, J. Cotterill and F. Rock (eds) Dialogue Analysis: Working with Dialogue, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 171-184.

2000. ‘Interactional Implications of Computer Mediation in Citizens’ Calls for Emergency Assistance’, in L. Pemberton and S. Shurville (ed.) Words on the Web. Computer-mediated Communication, Exeter and Portland: Intellect, 106-118.

2000. ‘Navigating the Interface between Syntax, Lexis and Discourse: Corpus-Aided Perspectives for the Study of Co-text’, in F. J. Ruiz de Mendoza Ibáñez (ed.) Panorama actual de la Lingüística Aplicada. Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje, Vol. II, 837-844. Logroño: Servicio de Publicaciones de la Universidad de la Rioja.

2000. (with A. Sánchez Macarro) ‘Pragmalinguistic Issues in the Translation of Sensitive Literary Texts’. In M. P. Navarro, R. Lores, S. Murillo and C. Buesa (eds) Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects, Zaragoza: Anubar ediciones, 33-40.

2000. ‘Women in the Era of Post- feminism: A Corpus-based Appraisal of Equality in the News’, in J. J. Bustos Tovar, P. Charaudeau, J. L. Girón Alconchel, S. Iglesias Recuero and C. López Alonso (eds) Lengua, Discurso, Texto, Vol. II, Madrid: Editorial Visor, 2105-2119.

2000. ‘Concordances at the Interface between the Language of Law and the Laws of Language’, Moving Forward: Applying Technology to EFL Instruction. Proceedings Int. Congress on Technology and Teaching, Madrid: Servicio Publicaciones Univ. Europea Madrid. CD-ROM.

1999. ‘La ley del jurado y sus consecuencias para la práctica forense de traductores e intérpretes’, in M.A. Vega and R. Martín-Gaitero (eds) Lengua y Cultura. Estudios en torno a la traducción, Madrid: Editorial Complutense, 453-466.

1999. ‘Aportaciones de la lingüística forense a la detección de llamadas de emergencia falsas’, Boletín Criminológico 4: 1-4. ISSN: 1137-2427.

1999. ‘Rape Victims in the Courtroom: Overpowered by Force, Overpowered by Language’, Awareness 6(1): 79-86. ISSN: 2335-0199.

1998. ‘The Conversational Dynamics of Interactional Dispute in Conflictive Calls for Emergency Assistance’, in A. Sánchez Macarro & R. Carter (eds) Linguistic Choice across Genres. Variation in Spoken and Written English, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 265-90.

1998. ‘Aplicaciones forenses de la pragmática intercultural: entre el lenguaje legal y las leyes del lenguaje’, in A. Sánchez Macarro and V. Salvador (eds) Quaderns de Filologia: Pragmàtica Intercultural 4, València: Servei Publicacions Universitat València, 185-208.

1998. ‘El co-texto verbal y su influencia en la delimitación de unidades de significado en la traducción’, in L. Félix and E. Ortega (eds) Actas del II Congreso Int. Traducción e Interpretación. Influencia de diferentes contextos en la comunicación interlingüística oral y escrita, Málaga: CEDMA, 281-294.

1997. (with A. Sánchez Macarro) ‘Pragmatic Issues in Interlingual and Cross-cultural Communication: Adaptation and Manipulation in the Translation of García Lorca’s Yerma’, Pragmalingüística 3/4: 89-130.

1997. ‘M. Waas. Language Attrition Downunder’, Applied Linguistics 18(4): 571-575.